17:57

Quod erat demonstrandum
10.08.2011 в 16:50
Пишет  _nastya_:

вот и я о том же...
какая прелесть.
из интервью "Кинопоиска" с Домиником Купером

— А вот представляешь, в России тебя дублируют. И не будет понятно, что ты там словами играешь, интонации, акценты и тембр меняешь. У нас тут вообще все американские фильмы дублируют.

— Не понял?

— Ну, понимаешь, садится русский актер и наговаривает за тебя текст.

— Я так понял, это же без эмоций делается? Просто голос за кадром.

— Нет-нет-нет, это не войсовер! Полный дубляж!

Доминик застывает на пять секунд.

— Отличная реакция! Я тоже очень не люблю дубляж. Иногда езжу смотреть кино в Финляндию. Не люблю, когда актер открывает рот, а там за него говорит какой-нибудь русский актер.

— Бред какой-то. Это ж моментально создает неестественную атмосферу на экране.

— Вот и я о чем.

— Это нужно изменить!

— Определенно!

— А с субтитрами никак? У нас очень важно слышать голос.

URL записи

Именно поэтому я почти перестала ходить в кино.

Комментарии
10.08.2011 в 18:08

от нуля до восьмидесяти парашютов
В этом мире живут огромные кучи нелюбителей сабов, увы. О___О
10.08.2011 в 18:11

человек-кошка, я знаю зачем ты!
я в кино всегда себя как-то настраиваю и Терплю )) а вот дома - не могу вообще с озвучкой, даже то, что Очень хочу посмотреть, с озвучкой не идет ((
10.08.2011 в 18:21

Quod erat demonstrandum
Hahnenfeder
В этой стране. Потому что за границей часто показывают именно с сабами. Я вообще логики не понимаю: сабы ведь и дешевле гораздо!! Почему?!

fufajka 2.0
Ну если уж идёшь в кино, то приходится терпеть, да, но я сейчас сократила это до минимума. На ГП нельзя не пойти, конечно, ещё несколько фильмов жду — а остальное можно потом и дома посмотреть.
10.08.2011 в 18:23

от нуля до восьмидесяти парашютов
Диана Шипилова
Да в России тоже есть кинотеатры, где фильмы с сабами показывают, но маленькие в основном. Дубляж — вроде традиция. Плюс я ж говорю — дофигища противников у сабов. Вон, на рутрекере в куче тем, где именно с сабами раздают, обязательно хоть пара слепых придурков да отметится, что, мол, а чо за дела??? где озвучка???
10.08.2011 в 18:29

Диана Шипилова
Я вообще логики не понимаю: сабы ведь и дешевле гораздо!! Почему?!
да потому что видно только полэкрана (в кино, по крайней мере). Взгляд все время в этих сабах. И их еще надо успеть прочесть
Не, если ты язык оригинала знаешь - вообще нивапрос, можно и на оригинальном смотреть, если тебе когда что будет непонятно, глянул на сабы, ну так это на пять секунд. А если ты язык вообще не втыкаешь? Ты пробовала смотреть фильм на незнакомом языке без перевода? Мне вот категорически не понравилось :alles: С дубляжом, пусть даже и неудачным, было бы лучше :alles: Оригинальной дорожкой и субтитрами можно при желании заморочится потом =))
10.08.2011 в 19:18

Мастер трансфиругации (C).
У нас, слава богу, только мультики и фильмы для детей дублируют. «Гарри Поттеру» ещё повезло, а вот на последнюю «Нарнию» я тоже так и не сходила.
Начиналось всё очень многообещающе, да-да, будем переводит качественно, и будем обязательно оставлять сеансы и на языке оригинала, но теперь 1) пяток одних и тех же актёрских голосов задолбал; к тому же, я не люблю нашу вычурно-театральную актёрскую школу, для кино она совсем не подходит; 2) в перевод обязательно натолкают своих смехуечек; 3) сеансы на языке оригинала бывают, ага. В одном основном кинотеатре и часа в три дня, пару недель покажут, а потом прекращают вообще, да ещё и пожалуются, что нерентабельно.:fire: Как я и говорила с самого начала.

Я — человек дикий, от дубляжа совершенно отвыкший. Я даже какие китайские и корейские фильмы с титрами смотрю, к мелодике речи привыкла совершенно и у меня был бы какой когнитивный диссонанс, если бы они заговорили по-русски. Да ещё женщины, да ещё с какими-нибудь непременными блядскими манерными нотками.
10.08.2011 в 19:20

от нуля до восьмидесяти парашютов
Rendomski
Да ещё женщины, да ещё с какими-нибудь непременными блядскими манерными нотками.

это отдельная пичаль.
10.08.2011 в 19:41

Солнце взойдёт!
Hahnenfeder
обязательно хоть пара слепых придурков да отметится, что, мол, а чо за дела??? где озвучка???
Я как раз из таких «придурков»: не люблю субтитры.

tigrjonok
да потому что видно только полэкрана (в кино, по крайней мере). Взгляд все время в этих сабах. И их еще надо успеть прочесть Не, если ты язык оригинала знаешь - вообще нивапрос, можно и на оригинальном смотреть, если тебе когда что будет непонятно, глянул на сабы, ну так это на пять секунд. А если ты язык вообще не втыкаешь? Ты пробовала смотреть фильм на незнакомом языке без перевода? Мне вот категорически не понравилось
Во-во!
Смотрел на аглицком с русскими субтитрами (подруга порекомендовала, ты, говорит, получишь интересный опыт) «Заводной апельсин». Не уловил половину игры слов.
Смотрение с субтитрами — это два вида деятельности одновременно: надо и за действием наблюдать (соответственно, на ходу обдумывать), и читать текст. Для меня это, как если б в книжке были прыгающие картинки: я что-то одно (либо картинку, либо текст) упущу. Или там как если б в течение всего фильма экран поделён был на два-три сектора, и в каждом шло бы своё действие.
Думаю, это от особенностей мозга зависит.
К тому же это — возможность быстро читать субтитры — ещё и очень сильно зависит от грамматики языка. Статью читал на эту тему.
10.08.2011 в 20:04

Quod erat demonstrandum
Hahnenfeder
Да в России тоже есть кинотеатры, где фильмы с сабами показывают, но маленькие в основном.
А у вас в Краснодаре есть такие?

Вон, на рутрекере в куче тем, где именно с сабами раздают, обязательно хоть пара слепых придурков да отметится, что, мол, а чо за дела??? где озвучка???
Там всё ещё смешнее. Я много раз видела фразы типа «чё за дела, где перевод?!» :-D

tigrjonok
А если ты язык вообще не втыкаешь? Ты пробовала смотреть фильм на незнакомом языке без перевода?
Подожди, почему без перевода? Я о переведённых, русских субтитрах говорю. Конечно, смотрела, и не раз. Разница между каким-нибудь английским и хинди, например, только в том, что в первом случае я смогу определить, что переводчик мне наврал, а во втором придётся верить на слово :)

Rendomski
Я — человек дикий, от дубляжа совершенно отвыкший. Я даже какие китайские и корейские фильмы с титрами смотрю, к мелодике речи привыкла совершенно и у меня был бы какой когнитивный диссонанс, если бы они заговорили по-русски.
:friend:

kaiman
Смотрение с субтитрами — это два вида деятельности одновременно: надо и за действием наблюдать (соответственно, на ходу обдумывать), и читать текст.
Но ведь точно так же и с дубляжом: надо и за действием наблюдать, и слушать разговоры.
Вообще в кино практически всегда сплавляются несколько видов деятельности одновременно. Какое-то время я из-за этого с трудом могла его смотреть вообще, но сейчас я как зритель стала и внимательнее, и выносливее.

К тому же это — возможность быстро читать субтитры — ещё и очень сильно зависит от грамматики языка. Статью читал на эту тему.
Это интересно. Я, как правило, читаю субтитры только на одном языке: русском. Мне кажется, что всё-таки в первую очередь скорочтение зависит от знания языка.
10.08.2011 в 20:14

Солнце взойдёт!
Диана Шипилова
Но ведь точно так же и с дубляжом: надо и за действием наблюдать, и слушать разговоры.
А мы к этому с детства приучены, вот в чём дело. Представьте, что все люди вокруг вас одновременно и говорят на иноземном языке (незнакомом!), и движутся, и быстро сменяют написанные на бумаге реплики.

Я, как правило, читаю субтитры только на одном языке: русском.
Статья была про рэп. Что, например, из-за особенностей языка не втиснешь в минуту столько слов, сколько на аглицком; и там было про субтитры.

Мне кажется, что всё-таки в первую очередь скорочтение зависит от знания языка.
Скорочтение в книге — от того, как мозг развит.
У меня были ПТУ-шники, которые по складам читали. Какие-то связи в мозгу нарушены, и всё, быстрее не выходит.
И потом, в книге нет движущейся картинки вкупе с иноземным звуком, которые находятся под текстом. Скажем, я легче ориентируюсь в звуке и ощущениях, а зрение для меня всё же вторично. Ну связи такие в мозгу, что поделать.
10.08.2011 в 20:27

Мастер трансфиругации (C).
kaiman
Скажем, я легче ориентируюсь в звуке и ощущениях, а зрение для меня всё же вторично. Ну связи такие в мозгу, что поделать.
О, это интересно! Потому что я как раз лучше всего воспринимаю текстовую информацию, и для меня совершенно не проблема и титры одним взглядом усвоить, и картинку досмотреть.
Для меня проблема — не смотреть в титры, раз уж они есть, взгляд автоматически цепляется.
10.08.2011 в 20:30

Quod erat demonstrandum
Rendomski
Подписываюсь под каждым словом в твоём последнем комментарии :)
10.08.2011 в 20:30

Солнце взойдёт!
Rendomski
Потому что я как раз лучше всего воспринимаю текстовую информацию,
Если речь о книге, то я лучше прочту, чем стану слушать в наушниках, например.

Для меня проблема — не смотреть в титры, раз уж они есть, взгляд автоматически цепляется.
Вот и я тоже за них автоматически цепляюсь, часть информации теряю.
Титры мне нужны в учебных целях.
10.08.2011 в 21:49

Диана Шипилова
Я имела ввиду дубляж, конечно. Понятно, что речь идет о сабах на русском.
Разница между каким-нибудь английским и хинди, например, только в том, что в первом случае я смогу определить, что переводчик мне наврал, а во втором придётся верить на слово
ну а вот для меня разница в том, что фильм на итальянском я вижу только на две трети, упускаю очень много визуальных фрагментов, потому что взгляд в быстро сменяющихся (они ж там еще и тараторят периодически) сабах :alles: На инглише - нивапрос, а вот все остальное - извините, лучше дубляж :alles: Я на сто процентов уверена, что от сабов потеряю в восприятии куда больше, чем от неудачного дубляжа.
Вообще в кино практически всегда сплавляются несколько видов деятельности одновременно
Безусловно =)) Кино загруждает и визуальный канал, и аудио. Только вот проблема в том, что визуальный канал оно загруцжает картинкой, сотавить место на сабы там не предусмотрено. Кстати, это чоень видно если сравнивать с немым кино или хотя бы стилизацией под него. Там действие идет медленные, планы сменяются медленее, потому что есть закладка на то, что зритель еще и текст читает. А в современных картинах этого нет. Имхо, но сабы мешают восприятию фильма намного больше, чем даже неудачный дубляж - просто потому что идет перегруз, на который эта вся катавасия не рассчитана. (Я, конечно, о хорошем кино говорю, голивудский масскульт можно вообще не слушать, вряд ли что-то сильно потеряется :lol: )
10.08.2011 в 22:01

Quod erat demonstrandum
tigrjonok
Только вот проблема в том, что визуальный канал оно загруцжает картинкой, сотавить место на сабы там не предусмотрено.
Не знаю... В большинстве случаев (когда герои действительно не тараторят со скоростью пулемёта) фразы, переведённые в субтитрах, достаточно коротки для того, чтобы их можно было «захватить» одним взглядом и дальше на них не отвлекаться, а в широкоэкранных фильмах (которых сейчас большинство) они ещё и удобно располагаются на нижней чёрной полосе, практически не залезая в кадр :)
Понятно, что речь о хорошем кино. Как раз в этих случаях мне особенно важно слышать настоящих актёров.
10.08.2011 в 22:15

Диана Шипилова
Захватить - наверное, можно, но я предпочитаю не захватывать, а вникать в речь все-таки, в ее смысл =)) они ещё и удобно располагаются на нижней чёрной полосе, практически не залезая в кадр
вот как раз это удобство мне и неудобно :lol:
В общем, эта концепция про оригинальную дорожку мне весь кинофестиваль испортила, че уж там :alles:
10.08.2011 в 23:20

от нуля до восьмидесяти парашютов
Диана Шипилова
Адин, кажется, был, где в оригинале показывали. Не знаю, работает ли он сейчас.

Я вот подумала: мне с сабами сложно только когда и сабы, и звуковая дорожка иностранные, причём на разных языках. Недвно фильм смотрели на английском с английскими сабами, нооо там герои периодически начинали чесать по-немецки, а сабы оставались английскими — ну и мне ж охота и немецкий слушать, и сабы читать… и вот тут наступала вешалка. О___о
10.08.2011 в 23:35

Quod erat demonstrandum
Hahnenfeder
Адин, кажется, был, где в оригинале показывали.
В такой кинотеатр я бы ходила с удовольствием =) Если там ещё и фильмы до конца показывают, это идеально =))

и вот тут наступала вешалка. О___о
Понимаю.
Я вот так на заре анимешной жизни смотрела: на японском языке с английскими субтитрами (а английский тогда я знала ещё хуже, чем теперь))). Это была жесть))
10.08.2011 в 23:38

от нуля до восьмидесяти парашютов
Диана Шипилова
Я бы тоже в такой ходила. Но местный с небольшим экраном, так что нет смысла — проще дома посмотреть))
11.08.2011 в 03:08

Путем нелегких проб и ошибок я выяснил, что среди нас, пидарасов... ©
Я плюсану к тем, кто плохо воспринимает субтитры. Мой моск не успевает частенько ухватить картинго и сабы, однозадачный, блинн :alles:
Но тем не менее предпочту качественно переведенные сабы хреновому дубляжу. Но, блинн, хороших сабов у нас не намногим больше, чем хорошего дубляжа :alles:

Вопще, мой выбор — хороший закадровый.
11.08.2011 в 03:10

от нуля до восьмидесяти парашютов
хороших сабов у нас не намногим больше, чем хорошего дубляжа

да уж. :alles: Пересмотр почти всех текущих любимых сериальчиков сопровождается традиционной критикой сабов в особо бредовых местах (у сабов). :alles:
11.08.2011 в 03:15

Путем нелегких проб и ошибок я выяснил, что среди нас, пидарасов... ©
Hahnenfeder
Ну да, таг и есть. Костег постоянно плюеццо. Но мы сериальные в основном с пылу с жару с нотабеноида качаем, понятно, што там качество не очень.

Если подождать, бывают и хорошие релизы, конешно. Но это у энтузиастоф, а их мало.
11.08.2011 в 03:19

от нуля до восьмидесяти парашютов
Ikaruschka
у «Доктора Кто» трындец, а не сабы :alles::kaktus:
11.08.2011 в 03:23

Путем нелегких проб и ошибок я выяснил, что среди нас, пидарасов... ©
Hahnenfeder
Да? 8(
А я как раз про Доктора думала, што должны быть хорошие релизы от фандомных энтузиастов, например.
Фандом-то достаточно большой и крепкий, на мой сторонний взгляд 8)
11.08.2011 в 03:45

от нуля до восьмидесяти парашютов
Ikaruschka
я вот тоже так думала! нооо там сабы феерические совершенно местами :gigi: то есть даже не просто врущие, а эээ… в общем, это надо видеть))))
11.08.2011 в 05:22

человек-кошка, я знаю зачем ты!
Я вот так на заре анимешной жизни смотрела: на японском языке с английскими субтитрами (а английский тогда я знала ещё хуже, чем теперь)))
лол, у меня такая ж была фигня ))))))))

а вообще - не знаю, я вот раньше тоже была из Ненавистников Сабов. А потом ЭЭЭЭ где-то 80 серий очередного аниме спустя я привыкла О_о ну т.е. прям скорость чтения/восприятия теккста сабов повысилась в разы, сейчас мне сабы не мешаю ни весь экран видеть, ни за кино следить О___о дело привычки и желания, имхо :)
11.08.2011 в 08:31

Quod erat demonstrandum
Ikaruschka
Я тоже часто плююсь на качество сабов, но нередко и хорошие встречаются.

Hahnenfeder
У ТОСа полных сабов нет в принципе, и это большая пичаль((

fufajka 2.0
лол, у меня такая ж была фигня ))))))))
:friend:
У всех анимешников наверняка такое было :)

дело привычки и желания, имхо
Мне субтитры не мешали никогда, а вот моей маме они сначала не нравились по многим из причин, написанным выше. А сейчас мы обе только так и смотрим, мама привыкла и уже не представляет, как можно смотреть по-другому. Так что я с тобой согласна :)
Вот папа у меня свято уверен, что фильмы — это развлечение, и смотреть с сабами не будет никогда в жизни :gigi:
01.09.2011 в 10:19

Да кому оно нужно, это бессмертие! ##### Роланд Неистовый шел и насвистывал дырочкой в правом боку##### Фикрайтеры всех стран, объединяйтесь! Спасем героев от садистов-авторов!#####Я не Кенни! Я Эникентий Мидихлорианович!
Согласна, трындец, а не сабы... это я тут Третьего смотрю. МощЬность убивает.
01.09.2011 в 10:19

Quod erat demonstrandum
Мэлис Крэш
Третьего? А что это?
01.09.2011 в 10:21

Да кому оно нужно, это бессмертие! ##### Роланд Неистовый шел и насвистывал дырочкой в правом боку##### Фикрайтеры всех стран, объединяйтесь! Спасем героев от садистов-авторов!#####Я не Кенни! Я Эникентий Мидихлорианович!
Классического Доктора, третью регенерацию. Сабы делали, хм, безграмотные люди.

Расширенная форма

Редактировать

Подписаться на новые комментарии
Получать уведомления о новых комментариях на E-mail